JULY
El aria triste en la noche oscura,
vana niebla de luciérnagas mudas,
calla un momento.
Mil estrellas lucen,
otras mil pudieran hacerlo
pero un farol impide su sonrisa.
Escucho desde esta piedra
fluir el río, corriente, cascabeleo de vida,
y bajo esta paz
un suave temor a sufrir,
o viceversa.
Vuelan las polillas sobre las ramas
de los arbustos cercanos
y recuerdo "panta rei"...
Morirán estos versos conmigo
pero el río seguirá fluyendo,
continuando el curso que desde hace años lleva.
Sonrío.
JULY /translation/
The sad aria in the dark night,
vain fog of dumb glowworms,
is quiet for a moment.
A thousand of stars bright,
one thousand more could bright
but a lantern stops their smile.
I listen from this stone
the river flowing, the current, life jingle,
and under this peace
a sweet fear to suffer,
or viceversa.
The bookworms fly over the nearer bushes branches
and I remember "panta rei"...
This verses will die with me
but the river will continue flowing,
continuing the current that he makes since so long time ago.
I smile.
lunes, 15 de septiembre de 2008
JULY (english and spanish version)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario